GB/T 40036-2021由国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会 发布于 2021-04-30,并于 2021-11-01 00:00:00.0 实施。
GB/T 40036-2021 在中国标准分类中归属于: A10 商业、贸易、合同,在国际标准分类中归属于: 03.080.99 其他服务,35.240.30 信息技术在信息、文献和出版中的应用。
GB/T 40036-2021 翻译服务 机器翻译结果的译后编辑 要求的最新版本是哪一版?
最新版本是 GB/T 40036-2021 。
本文件规定了对机器翻译结果进行深度人工译后编辑的过程要求以及对译后编辑人员的能力要求。 本文件旨在供翻译服务提供方(TSP)、客户以及译后编辑人员使用。 本文件仅适用于经机器翻译系统处理后的内容。 注:关于一般性的翻译服务,见ISO17100。
通过集成多语种识别、自然语言理解、机器翻译、虚拟形象等核心技术,讯飞的AI虚拟主播形成了一站式视频生产和编辑服务能力,可以合成各国运动员的形象,并支持31种语种和方言,做到嘴型、面部微表情全对应,替代真人进行播报。...
担任研究院院长的诸敏刚亲自参与指导机器翻译技术研发,加大对机器翻译的支持力度。多次调整技术方案后,科专笑飞的准确率终于达到90%以上,并于2019年“4·26”世界知识产权日期间正式发布。 ...
当晚,科大讯飞在电话会议回应中称:应主办方要求提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果在会场大屏呈现,主办方同时要求在直播中合成识别结果,展示最新语音合成技术。 早在2017年,“科大讯飞翻译机让同传下岗”的文章就刷爆各大平台,表示同声传译职业将直接消亡、被科大讯飞机器翻译技术完全替代。这次的事件再一次引发热烈讨论:机器翻译技术与同声传译之间到底还有多少差距? ...
Copyright ©2007-2022 ANTPEDIA, All Rights Reserved
京ICP备07018254号 京公网安备1101085018 电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证110310号