ISO 20109:2016
同声传译. 设备. 要求

Simultaneous interpreting - Equipment - Requirements



ISO 20109:2016相似标准


推荐

AI同传离成熟还有多远

当晚,科大讯飞在电话会议回应中称:应主办方要求提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果在会场大屏呈现,主办方同时要求在直播中合成识别结果,展示最新语音合成技术。   早在2017年,“科大讯飞翻译机让同传下岗”的文章就刷爆各大平台,表示同声传译职业将直接消亡、被科大讯飞机器翻译技术完全替代。这次的事件再一次引发热烈讨论:机器翻译技术与同声传译之间到底还有多少差距?   ...

重点讲座 | 顶级同传团队教你如何学习英语及规划未来

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。...

AI同传效果媲美人类,百度翻译出品全球首个上下文感知机器同传模型

这显然不符合同声传译要求,时延太高了。子句NMT模型倒是降低了延迟,因为它在读取源文本中的逗号后就会开始翻译,但是第二个子句翻译的内容“创建你自己的虚拟网格(creat a virtual grid of your own)”不符合原意。一个太慢,一个翻译不通顺,这时候,语义信息单元IU就派上用场了。...


谁引用了ISO 20109:2016 更多引用





Copyright ©2007-2022 ANTPEDIA, All Rights Reserved
京ICP备07018254号 京公网安备1101085018 电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证110310号